sexta-feira, 21 de novembro de 2008

casa pomerana

Pomerano

fruugesdans=dança das mulheres
sluk=gole
aina sluk wijn=um gole de vinho
hüüt=hoje
mijn=meu, minha
jij=vocês
un=e
tijd=tempo
t'houp=juntos
koina=poder (verbo)

Dat is tijd taum sloopen = É hora de dormir.
Hüüt koina jij t'houpsloopa = Hoje vocês podem dormir juntos.

Grupos de danças folclóricas

Os grupos de danças destacam-se pela beleza de seus trajes e pela graciosidade das coreografias embaladas por músicas de origem européia e latino-americana. Apresentam-se em festas do município, dentro e fora do estado.

A concertina é um instrumento de sopro de palheta livre, similar à sanfona, que animam bailes e casamentos da região. Eles recebem um arranjo de fitas coloridas a cada participação de casamentos, que é atado ao instrumento.
marakuja=maracujá
broudapel=fruta-pão
banan=banana
jaka=jaca
james=inhame
kafa=café
kaju=caju
kakau=cacau
karambola=carambola.

quinta-feira, 20 de novembro de 2008

sexta-feira, 14 de novembro de 2008

Estilo germânico

Rosas coloridas

Que amor!

Continuação dos números.

50 fuwtsig
60 seechtsig
70 sijbtsig
80 achtsig
90 nuintsig
100 huunerd
200 twaihuunerd
300 draihuunerd
400 fairhuunerd
500 fijwhuunerd
600 sösshuunerd
700 soiwenhuunerd
800 achthuunerd
900 neegenhuunerd
1000 duusend
1000000 ain miljoun

Que lindo...

Jesus é o caminho...

Amo jardins...

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

Números cardinais

0 nul
1 ain ou aina
2 twai
3 drai
4 fair
5 fijw
6 söss
7 soiwen
8 acht
9 neegen
10 teigen
11 elwen
12 twölw
13 draitseen
14 firtseen
15 fuwtseen
16 seechtseen
17 sijbtseen
18 achtseen
19 nuintseen
20 twansig
30 draisig
40 firtsig

Os dias da semana

sündag = domingo
moondag= segunda-feira
dijnsdag = terça-feira
mirweek = quarta-feira
dunerdag = quinta-feira
frijdag = sexta-feira
sunoowend = sábado.

quinta-feira, 6 de novembro de 2008

Cultura

A CONCERTINA, TRAZIDA PELOS IMIGRANTES, É O INSTRUMENTO MUSICAL QUE MAIS TOCA O CORAÇÃO E A ALMA DO POMERANO.

A concertina, trazida pelos imigrantes, é o instrumento musical que mais toca o coração e a alma do pomerano. Ela está presente em todas as festas e atividades coletivas. No silêncio de sua casa, junto à sua família, é que o tocador começa a aprender o instrumento e a ensaiar as músicas que, posteriormente, serão utilizadas nos encontros comunitários como festas de ajuntamento, casamentos, forrós e festas nas comunidades.
O EVANGELHO DE NATAL (EM POMERANO)


O EVANGELHO DE NATAL - EM POMERANO

Lucas 2.1-21

Jesus[1] zia jebouran



1- In déra tit dai imperadô August het[2] chikt ta dem gandza fólk fó de jehand. Dai gandza lüa müsta zih anchriva lóta, véiha dóa chu ain upnóm mókt vara fó dem folk.

2- As dai aist upnóm mókt vora is, Cirênio vee dai Governadô fó dat Síria land.

3- Dun zints ala lous go zih anchriva lóta, jera aina in zin aihan chtat.

4- Dó véiha is Josef lous go fó Nazaré, in Galiléia, ta dai Judéia jehand, ta aina chtat vat Belém haida dee, vo dai könih Davi jeboura vee. Josef het zih dó anchriva lóta, véiha hai vee fó Davi zin lüa.

5- Hai het zih Marian mit nóma, mit véma hai hóhtit anmakt haa. Mari de a kind lura.

6- U dun is passit, as zai in Belém veera, is dai tit rana coma dat dat kint jeboura vara müst.

7- Dun het Mari éé aist kint kréiha. Het dat kint invigald in luma un hetn in aina kum léht, véiha vee kain chtél fó éé ina slophüüs.